All translation projects undergo a multi-layered process of 
checks and reviews in order to ensure the highest scale of quality. Over
 the years, we’ve developed a Step 
Quality Assurance process that 
enables us to deliver spot-on translations and the highest quality 
output. 
     
Domain Translators control 
To be considered for accreditation with 
Feenix Language Solution,
 translator must meet Domain Knowledge expertise and Language 
Translation Experience and should be Native speaker. Our highly skilled 
professional translators are qualified, bilingual native speakers or 
they will be having 10-15 years of stay in the present country. They are
 selected based on their experience and special areas of expertise. 
     
  Project Review 
The Project Manager completes a review of the overall scope of 
the project: timeline, inventory of files, glossaries if applicable, and
 final file delivery. Working with the client, the Project Manager 
identifies all text that should remain in the source language and 
develops a list for the translator’s and editor's use. It is at this 
point in the project life cycle that the Project Manager also identifies
 any typos, inconsistencies, missing text, etc. in the source document 
or any other area requiring client clarification and reviews these 
concerns with the client. 
     During the project review, we will decide whether a template 
needs to be built for the translation phase. There are several reasons 
this might be necessary. For example, the client’s source file might 
need to be cleaned up or recreated if it is in a non-editable format. By
 creating a template, we’re able to easily process your formatted 
documents through TRADOS, a translation memory software program.
     
 Glossary Development)
For large-scale projects, we advise a standard glossary be 
developed that all translators can reference when working with your 
materials. If time constraints avoid us from developing a glossary 
upfront, we recommend compiling one after the project has been 
completed. That way, you will have an recognized list of approved terms 
to ensure the consistency in subsequent projects. 
Feenix Language Solution
 maintains a full-time Language Resources Department to direct the work 
of individual translators and to oversee the development of client 
project specific glossaries.  The glossary is the key to ensuring the 
highest levels of quality and consistency and is an ongoing process that
 we continually update as the volume and unique nature of the work we 
perform evolves over time.
     At this stage, the Project Manager places the translation with 
an appropriately qualified and experienced target language translator, 
based on the content and translator’s subject matter expertise.  
Feenix Language Solution
 only utilizes translators who are native speakers of the target 
language.  The translator will translate the materials and return it to 
the project manager for review. 
     
 Copy Editing 
All initial translations are reviewed by a second, and equally 
qualified, professional translator/editor to ensure the quality of the 
translation. Because language translation is a human endeavor, we’re 
realistic about the fact that errors or stylistic differences may occur,
 regardless of how qualified a translator may be. That’s why we have 
more than one set of qualified eyes review every translation, 
specifically targeting grammar, typography, word choice, etc..
     
 Translator >Client Review
Once the editor has reviewed the initial translation, he/she 
incorporates the comments and submits them to the original translator. 
The original translator will use his/her discretion to accept or reject 
the suggested changes. If a client asks to review the translation prior 
to formatting, we will ask them to track the changes in the submitted 
drafts.
     
Formatting 
Our desktop publishing team will precisely format each 
translation to match the original material, while also being sensitive 
to the audience’s cultural nuances. Normally, we will format your 
translation with the same application that was used to lay out your 
source document. However, in some cases we may choose to use an 
application that is better suited to a target language’s fonts and other
 requirements. Our Project Manager will work with you to ensure all 
deliverables meet your requirements.
     
 Quality Control > Proofreading
After we have complete formatting your material, we will produce a automatic proof to determine that:
     
- • Source documents will be received by PM
 
- • Preparing checklist with necessary instructions to translators
 
- • Timeline confirmation
 
- • Proofing with In-house specialist
 
- • DTP, checking for fonts, layout against English source
 
- • Translation will be validated by different translator 
 
- • Finalizing the templates 
 
- • Project Delivery 
 
- • Margins, graphics and positioning are correct
 
 Final Translator Review
One of our in-house translators or the original translator will 
conduct a final review of your project to ensure that the text has been 
formatted correctly. He/she will verify that words have been hyphenated 
properly and nothing has been omitted from the text during the 
formatting stage. The reviewer will proof a hard copy printout and/or 
perform an on-screen review, depending on the need of each particular 
project.
     
 Delivery Final 
Your Project Manager will gather all the final deliverables, 
verifying that they meet your original specifications. He/she will make 
sure the layout, page numbers, proper names and other details match your
 source document one last time.
     Our delivery schedule depends on the volume of material we’re 
translating and the timeline we discussed with you during the project 
review. We can guarantee a specific delivery date if you discuss this 
with us upfront.